痴飨

尘沙劫波,莫之遏绝。印度神话爱好者。

【翻译】湿婆之弓

        Devdutt Pattanaik的《SITA: An Illustrated Retelling of the Ramayana》,这次是作者演绎的湿婆神弓的由来。

————————————————————————————————

       至高无上的苦行者湿婆,业已将饥饿摧毁。因此,他端坐于白雪皑皑、寸草不生的石山之巅。这山便是北极星正下方的吉罗娑。...


【翻译整合】Devdutt Pattanaik《SITA》

       Devdutt Pattanaik的《SITA: An Illustrated Retelling of the Ramayana》,我发现我漏了很多没发在这里,今天做个整合。

       以前都是看到哪里有趣就翻译哪里,顺序比较乱,这次把以前翻译的按照原书的章节顺序整理了。

       以后如果出新翻译,我会单独发出来,也会放在这里。

——————————————————...

【大意翻译】Krishnam Vande Jagadgurum Title Song

       这首歌我觉得很好听,歌词意思也有趣,所以瞎翻了一下大意,分享给大家。泰卢固语歌词大意来源和歌曲下载链接见评论。

       歌中讲了毗湿奴的前八个化身,而且每一个都讲得特别特别好。我自己觉得最有戏剧感的是那罗辛哈那一段,金目和钵罗诃罗陀的问答极具冲击力,这真的是只有印度人自己才写得出来的【厨力放出开始】

 ———————————————————————————————

Jaruguthunnadhi jagannatakam...

【翻译】断弓(节译)

#DevduttPattanaik# #SITA:An Illustrated Retelling of the Ramayana# #悉多罗摩##罗摩衍那#


      “我可以试试吗?”罗摩请求遮那竭的允许。

       遮那竭点了点头。他看着罗摩向他的祖先、父母、老师们祈祷,求得他们的支持。做完这些,十车王的长子才伸手去拿弓臂。他慢慢举起它,似乎因为它并不像所有人说的那么沉重而惊讶。当罗摩将弓臂的底端用自己的右脚趾固定住,右手拉紧...

关于翻车

       大家好……我这里有三篇文章《见月之光》《婚仪》《深重》走的是自建站的外链,前一段时间这个站被封了,所以外链全挂,目前我已经更新了外链,可以正常阅读了。

       如果以后还出现了这样的情况,请大家务必提醒我,可以在文章下面评论,也可以私信,永久有效,不必客气。

【翻译】《薄伽梵往世书》第十篇第20章

       这一章的标题为“温达文的雨季和秋季”。以这两个季节的多姿和新绿,祝愿各位的2018鲜活而清新。

————————————————————————————————

       苏迦提婆·憍萨弥(Sukadeva Gosvami)说:牧童们向温达文(Vrindāvana)的牧女详述了黑天和大力罗摩救他们脱离火海,又杀死钵罗兰跋(Pralamba)的神奇经过。...


【翻译】88版艳光情书BGM《Binati Suniye Naath Hamari》

       b站视频链接

       歌词来源

       歌词里面Binati写作Vinati,一个意思,印度某些地区B和V不分的。

———————————————————————————————

Vinati Suniye Naath Hamari X2

Hear my plea, oh Lord! 请听我的请求,我的主君

Hridayeshwar Hari...

【摩诃婆罗多】见月之光

       般度家族系列,巨苇(?)主场。有一半内容是一辆啰里吧嗦索然无味的……车。

       第一部分

       第二部分

一段废稿,正文里不会这么写了。突如其来的展开导致我从昨天卡文到现在还无法恢复。果然是我把握不好他们俩吧……剧情如同脱缰的野狗(。) ​​​

【摩诃婆罗多】日落西山

       写不到史诗百分之一好,反正就放飞算了……又是一片小作文。

———————————————————————————————

       俱卢之野上飞驰的箭矢如恒河沙数,能伤到迦尔纳的却寥如晨星。对于他这样的大勇士来说,大部分利箭的速度跟不上他的眼睛,自然也碰不到他光辉的躯体。

       眼前那支箭尤其缓慢。它沿着既定的轨道向他飞来,如此灿烂又如此沉重,像是要花上一...

© 痴飨 | Powered by LOFTER